|
 |
Esperanta Literaturo |
|
阅览室 Leg ambro
- 诗歌 Poemoj |
|
TOP |
|
La Vojo
L.L. Zamenhof
|
|
|
Tra densa mallumo, briletas la celo
al kiu kurage ni iras.
Simile al stelo, en nokta ielo,
al ni la direkton i diras.
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj,
nek batoj del sortoj,
nek mokoj del homoj,
ar
klara, kaj rekta, kaj tre difinita,
i
estas la voj' elektita.
Nur rekte, kura e, kaj ne flanki ante,
ni iru la vojon celitan.
E
guto malgranda konstante frapante,
traboras la monton granitan.
L' espero, l'obstino,
kaj la pacienco,
jen estas la signo per kies potenco
ni, pa o post pa o, post longa laboro,
atingos la celon en gloro.
Ni semas kaj semas, neniam laci as
pri l' tempoj estontoj pensante.
Cent semoj perd as, mil semoj perdi as,
ni semas kaj semas konstante.
Ho esu,
mokante
la homoj admonas,
Ne esu,
ne cesu! En kor' al ni sonas.
Obstine antawen, la nepoj vin benos,
se vi pacience eltenos.
Se longa sekeco, aw ventoj subitaj,
velkantajn foliojn de iras,
ni dankas la venton, kaj repurigitaj,
ni forton pli fre an akiras.
Ne mortos jam nia
bravega anaro.
in jam
ne timigos la vento, nek staro.
Obstine i pa as, provita, hardita
al cel' unufoje signita.
|
|
|
TOP |
|
TOP |
|
VERSISTO
Verkita de Mao Zifu
|
|
寻句者
石成泰汉译 |
|
|
brakumu diablon.
en nokto,propra ombro
pli grandas ol nokto.
staru sur memaj manoj
kaj la tero i as kapo.
io
estas deca-
akvo sur monton flugas.
ujo subtenas fra lineton
por preni lakton el via okulo.
sur viaj piedoj nenio.
vomu lafon.
falo estas vera staro.
bruligu la ombron
por briligi tagon.
|
|
拥抱那魔鬼去吧。
在夜里,影子本身
比夜更大。
站在自个儿的手上
大地就变成头啦。
一切都合乎章法--
水向山上飞。
钵子托着少女
从你的眼里把乳汁采拿。
在你脚下是要啥没啥。
吐出熔岩。
真正的站立是倒下。
点燃那影子
为了使白天光彩焕发。
|
|
|
TOP |
|
TOP |
|
Kanto de la verdaj paseroj
----La la melodio de fama germana popolkanto "migrado mia
korplezur"
de EVA HOFFMANN(Germanio) |
|
翠鸟之歌
----调寄德国民歌“我的漂泊,心的欢乐”
爱娃·霍夫曼(德国) |
|
|
Paseroj verdaj estas ni,
Sub bela stelo restas ni-de l' espero.
Modestan forton havas ni,
Sed bonan semon gardas ni-de l' espero.
La birdoj en la tuta mond',
La bestoj en la vasta rond'-komprenas sin.
Kaj tiu vasta mondkompren'
Esti u
anka
homa ben'-ja beno.
La semoj flugas tra la land'
Fari os
plenkreskinta plant' -de l'amo.
Kaj semos amon en 1a orient'
Kaj semos amon en la okcident',
En sud' kaj nord' kreskados pli-la
harmoni' !
|
|
我门就是一群翠乌.
我们在绿星下翔翱--出自希望。
不骄不躁我们诚挚,
辛勤呵护美好种子--出自希望。
天空上的所有鸟族,
地面上的所有动物--相互理解。
广阔世界友爱和睦,
也应成为人的祝福--呵,祝福。
那是什么洒遍四方,
发芽长叶吐艳舒芳--爱的种子。
东边播下万千爱心,
西边种下千万赤诚,
东西南北整个世界-一温馨和谐!
(华丹译)
|
|
|
TOP |
|
SONORILLUDO
de K. Kalocsay |
|
钟声
卡洛柴著 |
|
|
Vespere, en kor-bora, dolora monotono,
Subite, jen eksonas la sonorila sono
Kun frapo emanta,
Kun mu o tremanta,
La frapoj ekbruas, fenestron ekskuas,
Kaj milde ekf1uas mu ado, la sor a.
Ho, son' sonorila, vi, tondrosimila,
Kaj tamen trankvila, ravanta kaj dol a !
Doloro en koro sveninte dronanta
Sufokas, mi vokas al bronzo sonanta:
Ho, svingu la langon,
Vi, tondre batanta!
Lamento giganta
Traringu la landon !
Priplendu la honton
De mondhekatomboj,
Per plendo pri tomboj
Ekfendu la monton !
Estingu flamlangon
De 1' monstro malinda,
Longunga kaj blinda,
Sorbinta la sangon !
Atingu la fundon
De l' koro profunde,
i
sangis abunde,
Do vindu la vundon!
Ho, ringo de kantoj,
Do fondu la Rondon,
Do fandu la mondon
En rond' de amantoj !
Sor bata,
dol flata
sonoro min levas,
Pri l' flamo de l' amo flagranda mi revas:
Ke festaj fajrolangoj disflugas tra la landoj,
Ekru as
la vangoj en frat irka preno,
Kaj frate, en rondo solena, tra l' mondo
Ekmu as
la ondo de l' Kant' pri kompreno...
Sed ve, jam last eme,
Kaj lace, ka j treme,
Kun mortadanta mu o forsonas bronza sono,
Kaj kaptas min denove dolora monotono...
l918年
|
|
半夜三更,在难堪的苦闷之中,
猛然间响起了嗡嗡的钟声。
钟声呻吟,
吼叫颤动,
扣击发声,震颤着窗棂,
有魔力的声响轻轻滚动,
啊,象雷声隆隆,
象宁静甜蜜的梦!
一时消尽心中的苦痛,
我向着铜钟发出呼声:
轰鸣的铜钟,
把舌头鼓动!
让你的悲鸣
响彻国境!
控诉那可耻的
世界的万人坑,
用对坟墓的控诉
使地裂山崩!
凶狠的恶魔
它瞎了眼睛,
尖牙利爪嗜血成性,
快让它消停!
让钟声深深地
潜入人的心中,
快把流血的伤口
紧紧扎定!
啊!一串串的歌声
快把世界熔融
使它成为一个
友爱的家庭!
有魔力的钟声使我升腾,
在心中产生爱的激情:
节日的烟火飞越国境,
兄弟拥抱,脸儿通红。
在世界庄严的团聚之中
到处荡漾着理解的歌声…
可是这钟声接近了尾声,
它在疲惫地嗡嗡颤动,
青铜的鸣声趋向寂静,
我又陷入了痛苦的单调之中…
李士俊选译1998 12 25
|
|
|
TOP |
| |
|
|

|
|
视
界
Vidkampo |
◆ |
世界语诗人威廉·奥德被提名别列九九年诺贝尔文学奖候选人 |
|
◆ |
世界语文学和中国世界语者 |
|
◆ |
世界语园地的辛勤耕耘者 |
|
|
| |
阅览室
Leg ambro |
|
|
|